回答数
気になる
-
イタリア語の字幕の出る伊語音声の映画を教えて
イタリア語の字幕のあるイタリア語音声の映画の タイトルをお教えください。 スタジオ・ジブリの作品は除外してください。 以上、宜しくお願い申し上げます。
質問日時: 2013/12/03 20:34 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
1
0
-
インドネシア語で「いざ、鎌倉」を何といいますか?
日本の故事成語で「いざ鎌倉」という言葉がありますが、それをインドネシア語に訳したいのですが、なんというかわかる方教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2013/12/03 12:43 質問者: nyanko_nya
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語で
大隊 батальон 旅団 бригада ロシア皇帝親衛部隊 лейб-гвардия クモの巣 паутина のカナ読みが分からず困っております。 お教え頂ければ幸いです。宜しくお願いします。
質問日時: 2013/12/02 00:02 質問者: Andrew-Z-Caribb
ベストアンサー
3
0
-
フランス語です、よろしくお願いします。
( )の中身を変えて、全文を書き換えて頂きたいです。 イマイチどこが変わるのか、理解できませんでした。 和訳もできればつけて頂きたいです、よろしくお願いします! Je suis heureuse qu' ( elle ) soit dans mon groupe. ( tu )に変えて頂きたいです。 Il faut que (tu) te mettes vite au travail. ( vous )に変えて頂きたいです。 Croyez-vous que ce( cadeau )lui fasse plaisir? ( fleurs )に変えて頂きたいです。 Je ne pense pas qu'(ils )partent cet ete pour fa France. ( Marc )に変えて頂きたいです。 Il est dommage ( tu ) ne sois pas venu au concert. ( ils )に変えて頂きたいです。
質問日時: 2013/12/01 21:39 質問者: ma-ma-mai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の接続法現在です!
フランス語です。 ( )内の動詞を接続法現在へと活用し、全文和訳をお願い致します! Il semblerait que vous ne me ( comprendre ) pas. Il est possible que nous ne ( pouvoir ) pas partir demain. Je n'ai trouve personne qui ( savoir ) traduire ce texte. Partons avant qu' il ne ( pleuvoir ). よろしくお願い致します。
質問日時: 2013/11/30 11:58 質問者: ma-ma-mai
ベストアンサー
2
0
-
解決済
1
0
-
ゲール語の読み方を教えてください。
以下のゲール語の読み方を教えて下さい。 私の周りには、解かる人がいなくて…インターネットを頼りました。 buioch (感謝に満ちている) buiochas (感謝) deas (素晴らしい) breith (生まれる) mioruilt (奇跡) anam (魂) alainn (美しい) bail (祝福) beo (生きている) tas (成長する) gra (愛) mian (希望) slainte (健康) dochas (希み) firo (真実の) firinne (真実) stor (宝物) airim (感じる) ailleacht (美しさ) (恵み)と(純粋)も、教えていただけると有難いです。 ゲール語の辞書を買いましたが、読み方が 解かりません。 美しい発音などカタカナ表記では難しいでしょうが、カタカナ表記で教えて下さい。
質問日時: 2013/11/25 11:00 質問者: fusjinhae
解決済
1
0
-
英→和訳助けて下さい!!!
英→和訳助けて下さい!!! 顧客ロイヤルティに関するグラフで… Customer loyalty matrixという表なのですが… Quality evaluation(品質評価)とPrice evaluation(価格評価)の2項目があり、それぞれExpensive relationshipとDiscount relationship、Poor valueとOutstanding valueとあるのですが、和訳する場合どう訳すのがシックリくるのでしょうか? どなたかお力かして下さい。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/11/23 19:21 質問者: peruko527
ベストアンサー
1
0
-
ハンガリー語でお誕生おめでとう
お誕生おめでとうございます なんて言うのでしょうか? また、 良い一年になりますように。 などのおすすめの一文も付け加えたいのですが、 教えてください。
質問日時: 2013/11/19 01:06 質問者: ginnosuke33
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語のお得意な方、教えてください。
イタリア語で、松尾芭蕉の「奥の細道」をなんと言うのでしょうか? 奥の部分は、漢字で表したいとかんがえています。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/11/18 13:15 質問者: agajun33
解決済
3
0
-
VED BUENS ENDE
ノルウェーに「VED BUENS ENDE」というバンドがおりますが、カタカナ表記するとどうなりますでしょうか? 有識者のお知恵拝借。
質問日時: 2013/11/16 09:00 質問者: one4all
ベストアンサー
1
0
-
ポーランド語に詳しい方お願いします!
「Ł」←この文字はこの一文字だけで何か意味はありますか? また、メールなどの絵文字で使われることはありますか。その場合どのような感じで使われますか? またこの文字は英語圏、東南アジアなどでは広く知られていますか? よろしくお願いします!
質問日時: 2013/11/15 20:42 質問者: decemberrr
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語parecerについて
Me parecio' prudente darle algu'n consejo. この文の意味を教えてください。またこの時の parecer はどういう意味になり、どういう用法なのでしょうか?me と parecio' の三人称単数で何を意味するのかがいまいちわかりません。他にこのような文法で使われている動詞があれば、用法とともに教えていただけるとありがたいです。誰かわかりやすく教えて下さい。
質問日時: 2013/11/14 02:20 質問者: yyy100009
ベストアンサー
1
0
-
ベトナム語入力方法 (クリックだけ)
ベトナム語をマウスだけで入力したいです。 画面にベトナムが書いてあり、クリックだけで入力できる方法はありませんでしょうか? イメージとしては、銀行のWebページでIDを入れる時に、「ソフトウェアキーボード」として表示されるようなものです。 ご存知の方がいらっしゃったら、教えて頂ければと思います。
質問日時: 2013/11/09 09:19 質問者: morokohi
解決済
1
0
-
これらの固有名詞のロシア語表記を教えて下さい
MacDonalds と Starbucksのロシア語表記を教えて下さい。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/11/08 21:03 質問者: toeicfan
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語会話文の和訳をお願いします(..)
Cual sea su nombre, por favor? 【Llamarse】 Juana. Lo 【sentir】, Sra.Fernandez El Sr. Gimeno ahora estar presente en una reunion muy importante, pero dentro de media hora 【estar】con Ud. ?【Poder】esperarlo? Si, de acuerdo. Entonces, 【pasar】Ud. por aqui. ?Le【traer】un cafe? 【】内の動詞の活用もできれば教えていただきたいです。お願いいたします。
質問日時: 2013/11/07 19:18 質問者: kumadam
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語の翻訳をお願い致します。
お手数ですが下記イタリア語の翻訳をお願い致します。 In genere, agli acquirenti vengono addebitati alcuni costi aggiuntivi quali commissioni, tasse e spese di sdoganamento. Ad esempio, le tariffe internazionali possono includere o meno il ritiro e le eventuali spese di sdoganamento. Se sei il venditore, è necessario verificarlo spedizioniere che si intende utilizzare tutti gli eventuali a carico dell'acquirente. Se sei l'acquirente, è necessario verificare con il venditore l'intero ammontare delle spese di spedizione.
質問日時: 2013/11/07 08:47 質問者: takesis321
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語の翻訳お願い致します。
ebayである物をイタリアへ送ったのですが、買い手が関税を支払いたくないとかで、 受取拒否してるようなのですが、 「関税は、受取人が払うべき代金です」と相手に伝えました。 すると相手から以下のメールが来ました。 何と書いてあるでしょうか? buon giorno...ho ricevuto la sua risposta. Sono molto dispiaciuto del suo comportamento. Le spese doganali sono a carico del venditore. Mi dia una risposta in merito...e' ancora in tempo per pagare la tariffa. La paghi ....mi dia retta e' un suo dovere. Metta la mano sulla coscienza. grazie
質問日時: 2013/11/06 19:37 質問者: takesis321
ベストアンサー
1
0
-
「ノルチッテン」と「シュヴアイビッツ」の原文を教え
「ノルチッテン」と「シュヴアイビッツ」の原文を教えてください 多分ドイツ語で、地名だと思いますが。 七年戦争の資料を調べるときに出てきた単語。 良ければ、意味や実際の場所を教えてください。
質問日時: 2013/11/06 12:26 質問者: cristallnaya
ベストアンサー
1
0
-
この文字の意味を教えてください
これはアラビア文字でしょうか?なんと読むのかわかりません。日本語でどういう意味かも教えてください。
質問日時: 2013/11/03 13:18 質問者: aphrodisiac
解決済
3
0
-
タガログ、セブアノ語の質問です。
タガログ語かセブアノ語で、uiとはどんな意味なのでしょうか? ちなみに訳したいのは次の文です。。 Amew man ka ma ui hahhha Kung mkatawa si daddy wagas ah どなたかお分かりになる方どうぞよろしくお願いします。
質問日時: 2013/11/01 10:18 質問者: mm450
解決済
1
0
-
【イタリア語】ベーネとバベーネの違い
来月からイタリアンレストランで働くことになりました。 そのレストランはスタッフ間で簡単なイタリア語でやりとりを するようなのですが、『了解』というような時に 【バベーネ(va bene 綴りあってるかわかりませんが)】 というそうです。 以前、イタリアンレストランを題材にした『バンビーノ』 というマンガを読んだことがあるのですが、 そのマンガの中ではスタッフたちが頻繁に 【ベーネ(bene)】 と言い合っていました。 ベーネとバベーネは意味合いはどうも同じっぽいみたい なのですが、(たぶん英語でいうOKあたりでしょうか) vaが付くのと付かないのとで、どういった違いがあるのでしょうか? ちなみに当方まったくイタリア語がわかりません。 英語は少しわかります。
質問日時: 2013/10/30 01:40 質問者: e_t_love
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の訳を教えて下さい
訳を教えて下さい -¡Qué sucia está la orgullosa princesa! -decían riéndose, y la mandaron ir a la cocina: tenía que trabajar allí desde por la mañana hasta la noche, levantarse temprano, traer agua, encender lumbre, coser y lavar; sus hermanas le hacían además todo el daño posible, se burlaban de ella y le vertían la comida en la lumbre, de manera que tenía que bajarse a recogerla. Por la noche, cuando estaba cansada de tanto trabajar, no podía acostarse, pues no tenía cama, y la pasaba recostada al lado del fuego, y como siempre estaba llena de polvo y ceniza, le llamaban la Cenicienta. Sucedió que su padre fue en una ocasión a una feria y preguntó a sus hijastras lo que querían que les trajese. -Un bonito vestido -dijo la una. -Una buena sortija, -añadió la segunda. -Y tú, Cenicienta, ¿qué quieres? -le dijo. -Padre, tráeme la primera rama que encuentres en el camino. Compró a sus dos hijastras hermosos vestidos y sortijas adornadas de perlas y piedras preciosas, y a su regreso, al pasar por un bosque cubierto de verdor, tropezó con su sombrero en una rama de zarza, y la cortó. Cuando volvió a su casa dio a sus hijastras lo que le habían pedido y la rama a la Cenicienta, la cual se lo agradeció; corrió al sepulcro de su madre, plantó la rama en él y lloró tanto que, regada por sus lágrimas, no tardó la rama en crecer y convertirse en un hermoso árbol. La Cenicienta iba tres veces todos los días a ver el árbol, lloraba y oraba y siempre iba a descansar en él un pajarillo, y cuando sentía algún deseo, en el acto le concedía el pajarillo lo que deseaba. お願いします
質問日時: 2013/10/29 14:10 質問者: okawarikun41
ベストアンサー
2
0
-
この歌詞の言語は何語でしょうか?
あるボーカロイド曲の歌詞の言語が、何語なのか分からなくて困っています。 海外ボーカロイド「Oliver」を使用した英語のハロウィン曲なのですが、 歌詞のサビ部分に英語ではない言語が入っています。 ネットで検索したり、翻訳機能を使ってみたり、 図書館で欧州系の外国語辞典を引いたりしたのですが、結局何語か分かりませんでした。 歌詞は次のとおりです。発音は()内のカナのように聞こえます。 ------------------------------------------------- Tula Pilatu Kah Luttata(トゥーラ ピラトゥ カハ ルタッタ) Tula Putapittana Tufeepah(トゥラ プータヒッタナ トゥフェーパ) Tula Littata Luppashah(トゥーラ リタッタ ルパッシャ) Palila Tufeepah Tilatu Lakkah(パリラ トゥフェーパ ティラトゥ ラッカ) La Pilatu Kah Luttata(ラ ピラトゥ カハ ルタッタ) ------------------------------------------------- ちなみに「Palila」と「Lakkah」は、鳥の名前が検索でヒットしました。 ハロウィン曲なので、何かの決まり文句か呪文か、 (もしかしたら作者様の造語かアナグラムかもしれませんが・・・) もし何語か分かる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。 ※同じ作者様の新しいハロウィン曲にも、同じような言語の一文がありましたので、参考までに追記いたします。 Tulapeetata Luppashah Tuleeluteffetah Tulalupapa Lah
質問日時: 2013/10/25 21:36 質問者: tom_sun
解決済
1
0
-
ベトナム語の学習について。
「ベトナム語を勉強しよう!」とCD付きの本を買い、毎日聴いていますが、他に良い勉強方法があれば教えて下さい。 「実際にベトナム人と話してみて発音だの色々聞いてもらうといい」と他のサイトで見かけましたがベトナム人の知り合いもいないですし知り合う機会も無いので…。
質問日時: 2013/10/15 22:19 質問者: 33306
ベストアンサー
1
0
-
ギリシャ語の「8」について
「8」をいれたメアドをとろうと思っています。 ちょっとわかりにくいほうが好きなので、 ギリシャ語にしようと思いました。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A8%E3%82%BF このページをみたら「okto」みたいなのですが「ὀκτώ」の最後の文字、 私には「w」ぽくみえるのですが「oktw」じゃなくて「okto」であってるのでしょうか。 また、別のサイトhttp://www.edu.dhc.co.jp/fun_study/howto/essay010.html では「octa」と載っているしなんか間違ってアドレスとったら恥ずかしいので、 ギリシャ語の「8」を教えてください。
質問日時: 2013/10/15 21:42 質問者: kurarau
ベストアンサー
3
0
-
Yahooの翻訳でも訳せないメール
海外のサイトで、ブランケットを購入しましたが、Yahooの翻訳でも訳せないメールが届きました。どなたか翻訳してください(>_<) der Bestellstatus für Ihre Bestellung 44593 hat sich geändert! Die Bestellung hat jetzt den Status: >> Lieferzeit << Ihr(e) bestellter/n Artikel haben Lieferzeit - die erwartete Lieferzeitangabe finden Sie in der Detailansicht des Artikels in unserem Online-Shop. Den aktuellen Status Ihrer Bestellung können Sie auch jederzeit auf unserer Webseite im Bereich "Mein Konto" - "Meine Bestellungen" abrufen. Sollten Sie allerdings den Kauf ohne Registrierung, also ohne Anlage eines Kundenkontos, gewählt haben, steht Ihnen diese Möglichkeit nicht zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen scandinavian-lifestyle Andreas Walther, Ralf Bücker und Team
質問日時: 2013/10/14 18:47 質問者: gakuen
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の質問です
Ducharse os duchais Afeltarse se peinan nos dormimos me visto Desayunar me te se nos os seの活用を教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/10/13 19:12 質問者: xyz1232
ベストアンサー
2
0
-
「太陽の当たる場所」の伊・独の表現方法
今回もまた、教えていただきたい事があります。 「太陽の当たる場所」この表現方法をイタリア語・ドイツ語で知りたいです。 どちらか一方でも構いません。 翻訳サイトでは <伊> Un posto al sole Metti essere del sole <独> Stelle, um von der Sonne zu sein Platz in der Sonne 等と出てきますが、例によってこの感じでしっくり来るのかが分かりません。 ぜひお力添えお願いいたします。
質問日時: 2013/10/13 17:13 質問者: tonton85
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語、イタリア語を学ぶと英語のシナジー
よく似た質問すいません。 あれからイタリア語と中国語を少し最近勉強しました。 イタリア語は英語とは似ている単語もありますが、違う単語が多いとは思います。 スペイン語やイタリア語は動詞の活用や男性名詞、女性名詞があるものの、単語は発音と文字をリンクさせて覚えれて、聞きやすいという長所もあると思っています。 言語を一つ習得してみたいというのとできれば英語にも相乗効果を作りたいと思ってます。 私が興味持っている言語で英語から言語距離で近いものの順であげると、 1.ドイツ語 2.イタリア語、スペイン語 3.中国語、ハングル語 です。 ドイツ語は英語と語彙の類似が「0.6」と読みました。しかし、ドイツ語は確かに日本人にとって英語よりは聞きやすいですけど、昔勉強していて難しいイメージがあります。 http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_similarity#Indo-European_languages (WIKIPEIDA) 2のグループが英語との相乗効果でせいぜい一つの言語を習得できたとか視野が広まったくらいの効果であれば、3のグループでもかまわないと思うのですけど。 イタリア語のサイトとか読めたらとは思いますのでそれなりには目標はあります。 3のグループより意味あるでしょうか。
質問日時: 2013/10/13 16:40 質問者: pkuobe99
ベストアンサー
4
0
-
解決済
3
0
-
イタリア映画の結末
いつもお世話になります。 イタリア映画「I ragazzi del massacro」の内容をご存じの方、物語の核心「少年たちが女教師を殺した理由」をお教え下さい。 この映画は日本未公開のようで、イタリア語や英語のサイトを探しましたが肝心の部分が見つかりません。宜しくお願いします。 ※カテゴリが妥当でないかもしれませんが、先日の投稿にご回答を頂けなかったためカテゴリを変えて再質問しております。
質問日時: 2013/10/11 21:53 質問者: naniwayasu
解決済
2
0
-
色んな国の言葉でなんていうのか教えてください
「音」、「鳴らす」、「響き」、「波動」、「染み込む」、「溢れる」、「届く」、をいろんな国の言葉でどういうのか教えてください。カタカナでの読み方も教えてください。よろしくお願いします
質問日時: 2013/10/11 16:27 質問者: risa05100
ベストアンサー
3
0
-
イタリア語 チャオ ボラボラ
イタリアンレストランでバイトしてます。 イタリア人の方も働いてます。その方が帰りの挨拶の時に、[チャオボラボラ]と言います。チャオはさよならですよね。そのあとのボラボラの意味を教えてください。
質問日時: 2013/10/10 22:54 質問者: 0bd43f4g38
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の添削をお願いします。
「あなたに出会えて良かったです」 「いつも文句ばっかり言ってるけど、本当は大好きなんだよ。」 ↑※文句を言ってるのは私です。 上記の2文です。 誕生日の彼にフランス語でメッセージを送りたくて質問させて頂きました。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/10/09 22:02 質問者: shizuku4171
解決済
1
0
-
イタリア語で「星のかけら」は?
教えて下さい。 イタリア語で「星のかけら」はどのように表現するのでしょうか。 様々な翻訳サイトにて検索してみたところ、 Stella briciola Frammenta della stella Un frammento stellare 等の検索結果となりました。 ただ、これで合っているのかが分かりません。 辞書的表現や口語的表現のどちらでも構いませんが、 どちらも交えていただけると助かります。 又、お願いばかりですが 「星のかけらを探しに行こう」の表現方法も教えていただければ嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/10/06 14:02 質問者: tonton85
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。
以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Mach dich auf, bevor es heiB wird, und wenn du hinauskommst, so geh hubsch sittsam und lauf nicht vom We gab, sonst fallst du und zerbrichst das Glas und die GroBmutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiB nicht guten Morgen zu sagen und guck nicht erst in alle Ecken herum.《
質問日時: 2013/09/28 00:25 質問者: hotmanta
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。
以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Es war einmal eine kleine suBe Drine, die hatte jederman lieb, der sie nur ansah, am allerrliebsten aber ihre GroBmutter, die wuBte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Kappchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieB es nur das Rotkappchen. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm》Komm, Rotkappchen, da hast du ein Stuck Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der GroBmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben.
質問日時: 2013/09/28 00:23 質問者: hotmanta
ベストアンサー
1
0
-
恋人を外国語に
恋人をいろんな外国語に変化したいです なるべく文字数が多い方がいいです 6.7文字以上でアルファベットが使用できる単語でお願いします よろしくお願いします
質問日時: 2013/09/27 17:52 質問者: yumeeee0813
解決済
1
0
-
ポルトガル語の翻訳をお願い致します!
始めまして! ポルトガル語の曲だと思うのですが 翻訳をお願い致します。 またどういった意味の曲なのでしょうか。 宜しくお願い致します。 Mais um ano que se passa Mais um ano sem você Já não tenho a mesma idade Envelheço na cidade Essa vida é jogo rápido Para mim ou pra você Mais um ano que se passa Eu não sei o que fazer Juventude se abraça Faz de tudo pra esquecer... Um feliz aniversário Para mim ou pra você Feliz aniversário Envelheço na cidade Feliz aniversário Envelheço na cidade Meus amigos, minha rua As garotas da minha rua Não sinto, não os tenho Mais um ano sem você As garotas desfilando Os rapazes a beber Já não tenho a mesma idade Não pertenço a ninguém Juventude se abraça Faz de tudo pra esquecer Um feliz aniversário Para mim ou pra você Feliz aniversário Envelheço na cidade Feliz aniversário Envelheço na cidade
質問日時: 2013/09/19 15:30 質問者: serena1492
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の意味
フランスのチケットの案内のところに "Disponibilités -2" とありました。ほかに 0 とか1 というのもあります。これは、このチケットの残りを示しているように思いますが、1 と 0 と -2 はどう解釈したらいいのかわからず頭抱えました。 どうか教えてください。よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/09/18 17:59 質問者: 21kaigi
解決済
1
0
-
イタリア語に変換お願いします!!
イタリア語で!!!ホストマザーに送るメールなんですが、お願いいたします(T . T) 「返事が遅くなってごめんなさい。 送迎は学校にお願いしてあるので、大丈夫です。 ボローニャから12時に出発する予定です^ ^ 今からドキドキしてきました! 是非利用したいので すが、自転車のレンタルの料金はいくらでしょうか? あと、洗濯の料金も教えていただけますか? メールも教わりながらで、本当に初心者ですがよろしくお願いします! とても暖かいメールに励まされました!ありがとう。」 補足: これをイタリア語に変換お願いします!_| ̄|○
質問日時: 2013/09/13 12:13 質問者: miison
解決済
1
0
-
至急イタリア語翻訳お願いします!
ホストマザーからのメールなんですが、自分でやってみると、なかなか文章になりきらなくて、、、 翻訳お願いします!(T . T) Ciao. Non ti preoccupare per il tuo incerto italiano. Avrai modo di impararlo molto bene. Ti aspetto per il 29. In seguito vorrei sapere a che ora arrivi alla stazione di Ravenna così sarò ad aspettarti. Inoltre vorrei sapere se ti serve anche una bicicletta (a Ravenna tutti girano in bicicletta) in modo da potertela noleggiare. In attesa di conoscerti ti saluto calorosamente. Baci, nonna Vale.
質問日時: 2013/09/11 15:18 質問者: miison
ベストアンサー
1
0
-
IOC総会での仏文スピーチ
高円宮妃久子さまや滝川クリステルさんのIOC総会でのフランス語のスピーチが仏文で書かれているサイトはないでしょうか? 是非原文で読んでみたいと思いまして…。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/09/09 22:45 質問者: ponyo7
ベストアンサー
3
0
-
フランス語 6文型について
フランス語の6文型について 第1文型 自動詞構文 S+Vi 第2文型 繋合動詞構文 S+Vi+A 第3文型 他動詞構文 S+Vt+O・D 第4文型 間接他動詞構文 S+Vt+O・I 第5文型 二重目的補語構文 S+Vt+O・D+O・I 第6文型 繋合他動詞構文 S+Vt+O・D+A という考え方について調べています。 テキストの例文 1)Il s'est levé tard. 2)Le vin blanc se boit frais. では tard と frais がC(C.C. 状況補語)に分類されてるので、 この場合 1) S+(助動詞)+V.pr.+C.C. (ad.) 2) S +V.pr.+ C.C.(a.d.) 第1文型 になるのでしょうか? そうすると V.pr. は自動詞に近いことになります。 また 3)Il parlait les yeux baisses. 4)Il marche une canne à la main. でも動詞以下はともにC.C.に分類されており 3),4)S+Vi+C.C.(a.d句) 第1文型になります。 3)については S+Vt+OD+A 第6文型は 成立しないのでしょうか?
質問日時: 2013/09/09 10:28 質問者: yyasukoy
解決済
2
0
-
イタリア語でmail!
今月からお世話になるステイ先にmailを送りたいのですが、まだまだ初心者で、どう送ればいいのか分かりません。 "◯◯日からお世話になる◯◯です。" は、イタリア語でどう表現するのでしょうか?? あと、ステイ先の娘さんに子供が2人いるそうなんですが、何歳の子なのかも知りたいんですが"2人のお子さんは何歳ですか?"なども教えていただきたいですm(._.)m 日本からお土産を持って行くのに、小さいお子さんがいるなら何歳くらいか把握して選びたいので(´・_・`) よろしくお願いします!
質問日時: 2013/09/08 17:50 質問者: miison
解決済
1
0
-
ロシア語アルファベット表の3文字について
サンクトペテルブルクで行われているG20のニュースを見ていて, ロシア語のキリル文字33個について疑問に思うことがありますので 質問させていただきます。 ロシア語については全くの素人なので、レベル的には恥ずかしい質問かもしれませんが よろしくお願いします。 http://www.geocities.jp/aydahn42df5/russia3.html 33文字のうちЙ、Ъ、Ьの3文字については文字の名称として「イークラトコエ」、 「トヴョールドゥイズナーク」、「ミャーフキーズナーク」と書かれています。 これはあくまで文字の名前であって、その通りに発音するわけではないことはわかるのですが。 http://www.geocities.jp/aydahn42df5/russia3.html ベストアンサーの方が記述されている回答内容もわかります。 私が疑問に思ったことは、他の30個の文字、例えば Ё ё は ヨー Ж ж は ジェー というように「ヨー」や「ジェー」といった一文字、二文字の名称ならば 別に何とも思いません。 しかし上に記載したЙ、Ъ、Ьについては 「イークラトコエ」、 「トヴョールドゥイズナーク」、「ミャーフキーズナーク」 という長い文字の名称になっています。 「トヴョールドゥイズナーク」はローマ字表記でtvjordɨj znak、 「ミャーフキーズナーク」 はローマ字表記でmjakhkij znak 「「イークラトコエ」はローマ字表記でi-kratkoje 私は、この長い名称自体に何か意味があると思うのです。 例えば単純に「ミャーフキーズナーク」は軟音記号、そのものの意味でよいのか。 それともキリル語の語源から何か別の意味があるのでしょうか。 ロシア語のアルファベット表を眺めていて疑問に思うのです。 自宅には当然にロシア語やキリル語の辞書はないですし(大学ではフランス語選択)、 HP等でいくつか検索してみましたが、適切な回答が見つかりません。 私の検索不足、努力不足には目をつぶっていただき、ロシア語に詳しい方に ご教示をお願いしたいと思います。 「イークラトコエ」、 「トヴョールドゥイズナーク」、「ミャーフキーズナーク」 の3つについてです。
質問日時: 2013/09/08 13:51 質問者: horikirikko
ベストアンサー
4
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
最新のコラム/記事
-
マッチングアプリで出会ったカップルは成婚率が高い!?結婚カウンセラーに聞いてみた
パートナーとの出会いの場として、もはや主流となったネット婚活やマッチングアプリ。中でも手軽に登録できるマッチングアプリは、10代から50代と幅広い年代が利用している。一方で、“相手の目的が投資関係の詐欺や...
-
メダロット:第250話「Vol.250※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
メダロット:第249話「Vol.249※期間限定公開」
天才メダロッター六葉カガミの戦いを描く「メダロット再~リローデッド~」(漫画:伯林、監修:イマジニア)、20周年を迎えた『メダロット』が新たなストリーでココに再起動!!★全話無料で読める、週刊メダロット通信...
-
日本古来の伝統工芸「金継ぎ」で修復した食器は前と同じように使えるの?
大切にしている食器が割れてしまったら、きっと誰もが「元に戻したい」と願うだろう。「教えて!goo」にも「割ってしまったお気に入りの食器を復活できる?」という質問があり、最適な方法について様々な意見が寄せら...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
韓国語のイッポ?
-
イタリア語を教えてください。
-
alexa で イタリアのニュース放送を...
-
花輪
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
読み方
-
イタリア語について 魔女はイタリア...
-
やっぱイタリアって日本に似てるん...
-
イタリア語の文章について教えてく...
-
イタリア人の名前
-
この名前を『貴族化』したいのです...
-
語学の得意な方、和訳お願いします...
-
ヘジテイトの意味は? hegitate,
-
イタリアでいい思い出たくさん作っ...
-
受動態の文章で分からないので教え...
-
イタリア語 Sの読み方を教えてください
-
イタリア語の訳し方
-
イタリア語
-
イタリア語和訳
-
イタリア語文章の意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
韓国語のイッポ?
-
イタリア語を教えてください。
-
Porta fortuna イタリア語で 「幸運...
-
至急でお願い致したいです。 帰れソ...
-
ヨーロッパの言語で、日本人に1番馴...
-
“Porca troia”って日本語にしたら“...
-
読み方
-
(イタリア語)次の文のsaの意味
-
イタリア人(同性)がよく un abbra...
-
フランス語とイタリア語で訳して下...
-
空と海はイタリア語でなんて言う?
-
イタリア語で「○○(男性の名前)いつ...
-
イタリア語で、『○○のことを愛して...
-
グロッキー って死語ぺこ? 今はな...
-
イタリア語について 魔女はイタリア...
-
イタリアについて知りたい
-
この名前を『貴族化』したいのです...
-
イタリア語和訳
-
イタリア語:なぜ三人称なのか
-
花輪
おすすめ情報