回答数
気になる
-
スペイン語の訳をお願いします
「buenos gustos cuata」とは日本語でどのような意味でしょうか?どなたか教えて頂けると助かります。
質問日時: 2014/01/09 15:02 質問者: faces_m
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の和訳をお願いします(>_<)
Rafa Nadal juega con la mano izquierda y es un adversario fuerte e infatigable. A la edad de diecisiete anos ya entro en la clasificacion de los 100 mejores de la ATP y siguio jugando y ganando torneos profesionales de tenis hasta 2008, cuando por fin se convirtio en el primero del mundo tras derrotar al suizo Federer. Cuando gana y recibe una copa como trofeo, tiene la costumbre de morderla en forma de broma. Rafael Nadal, con su modestia y timidez, pero tambien con su fuerza fisica y su capacidad de sacrificio, se ha convertido en un simbolo para el deporte espanol a nivel internacional. En 2008 recibio el premio Principe de Asturias de los Deportes y un ano mas tarde el prestigioso Gran Premio de la Academia Francesa del Deporte.
質問日時: 2014/01/08 04:41 質問者: kumadam
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の和訳をお願いします。
Azara encontro en America los que en Madrid se llamaban platanos de Oriente. El Inca Garcilaso, mestizo noble que escribio su obra Comentarios reales: el origen de los incas dijo: ” A la flor del cantut se le asemejan las cambroneras de la Andalucia”. De esta manera cada uno contaba y describia por sus conocimientos. Marco Polo no reacciono de otra manera:”grullas parecidas a las de Italia”, o ”gallinas completamente distintas de las que conocemos”.
質問日時: 2014/01/08 04:21 質問者: kumadam
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の和訳をお願いします。
Todo era fantastico en America para los europeos con la mente medieval, aunque iban saliendo de su mundo. Ellos habian tenido su confianza en una relativa uniformidad, que empezo a desmoronarse en el mundo americano. Al principio los europeos lo conprendian, comparando y haciendo contraste con las realidades suyas. Hacian todo cuanto podian para definirlo. Las nuevas realidades eran aceptadas solo dentro de sus esquemas mentales. Es decir, se podian reconocer al estar ubicadas en realidades familiares. Los conquistadores y cronistas escribian e informaban a la corona espanola de lo que habian visto y oido, o estaban viendo y oyendo dia a dia. Todo dependia de su imaginacion y sensibilidad.
質問日時: 2014/01/08 03:38 質問者: kumadam
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の疑問形について
多くのヨーロッパ語では、主語と動詞の位置を取り替えて、疑問形を作ります。 例外として英語では、Do you write a letter? などと、助動詞 do を使うときもありますが。 さてスペイン語です。 スペイン語の本を読んでいました。主人公がバスに乗ろうとしているところです。 『このバスは正しい(行き先が合っている)バスだよね?』という文例に、 ?Sera' e'ste el autobu's correcto? と書いてありました。アクサンの代わりにアポストロフィーで代用しました。 しかし sera' は未来形です。何故こんなところに現在形でなく、未来形が使われているのでしょう。 ?Es e'ste el autobu's correcto? ではいけないのですか。あるいは意味/ニュアンスが異なるのですか。
質問日時: 2013/12/20 23:26 質問者: BASKETMM
ベストアンサー
5
0
-
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語文法(接続法,de que,過去形)
スペイン語を独学で勉強している者です。 参考書を進めていて、分からない点があるので、ご教示頂きたく思います。 【1】“La Pinta hizo señal de que había visto tierra.” ⇒「ピンタ号は陸地を見たという合図をした」という文について。 このdeは文法上どんな役割になるんでしょうか? 「que以降の句」と「señal」をつなぐ前置詞? それともde queで関係代名詞になるのでしょうか? 【2】「extrañarle a uno que+接続法」という表現について。 この表現を使った例文が“Me extraña que digas esto.” となっていたのですが、「a uno」は何故消えてしまったのでしょうか? また、何故「extrañarse」ではなく「extrañarle」なんですか? 【3】「ser+形容詞+que+接続法」という表現における serの線過去と点過去の違いについて。 A:Era fácil que yo consiguiera el permiso. ⇒私が許可を得るのは簡単だった。 B:Fue importante que yo consiguiera el permiso. ⇒私が許可を得るのが重要だった。 serの後に来る形容詞によって、EraかFueかが決まるのでしょうか? 感覚的にはAの文も点過去(Fue)でいいような気もするのですが…。 以上です。 どれか一つでも、答えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/12/19 00:06 質問者: Waime11
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語文法
Ellos les acuestan a las siete. 「彼らは7時に寝る」と言う文を作りたいのですが、これは合っていますでしょうか? 答えを見ると、lesの代わりにseが入っておりました。 なぜSeになるのかが、わかりません。 わかる方、解答をお願いします。m(_ _)m
質問日時: 2013/12/18 19:01 質問者: ohhari
解決済
3
0
-
スペイン語の質問です!!
acostarという動詞は語幹母音変化動詞と習いましたが、現在完了などで用いる過去分詞は語幹母音変化をしないのですか?? acostadoとなっていて困惑しています…
質問日時: 2013/12/17 18:53 質問者: egakuiku
解決済
5
0
-
スペイン語 antojarについて
難しくてわかりません。 動詞antojarは英語でいう feel like~ing seems like~ の意味を持つのかな?と思うのですが、 両方の意味で、使い方に違いはありますか? あと、Se me antojan taquitos.の場合ですと antojan はtaquitosについて活用してると思うのですが、 Seって何ですか? 文法的に教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします!
質問日時: 2013/12/15 13:19 質問者: me_blazing
ベストアンサー
4
0
-
幸せなら手を叩こう スペイン語
幸せなら手を叩こうのスペイン語版(替え歌?)のスペイン語でかかれているものを探しています。 最初の幸せなら手を叩こうの部分は、日本語訳が「ハエが壁にはりついた」だそうです。
質問日時: 2013/12/14 11:00 質問者: bobo999
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の和訳をお願いします(._.)
El se encontraba en su labor mientras se celebraban con toda solemnidad los funerales de las victimas del sabotaje al barco La Couvre en marzo de 1960.Tenia a Fidel Castro en la tribuna a unos 8 6 10 metros de distancia.Al darse cuenta de que el Che se acercaba a la baranda,donde estaban Jean Paul Sartre y Simone de Beauvoir, llevaba una camara de lente semi-telefoto. El Che quedaba en un plano y se acerco a ver a la muchedumbre. Reaccionando al instante, capto al comandante en el objetivo y tomo dos fotos, una y otra sucesivamente. El Che se alejo en ese momento. Todo ocurrido en medio minuto. Al revelar los ndgativos, a Korda solo le parecio que era una buena foto, y nada mas. Sin embargo, el periodico Revolucion en el que el trabajaba no la publico en la ocasion debida. Esa buena foto del comandante Che Guevara alcanzaria otra dimension mas tarde. Nadie, ni siquiera Korda, lo imaginaba.
質問日時: 2013/12/13 02:46 質問者: kumadam
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の文法 lo, le , a mi
A mi padre no le importa el dinero. という例文です。 英語に直すと、 My father does not care about money. という正式な答えがあります。 1、しかし、何故、最初にAをつけますか?必要ですか? 2、そして、leは el dinero をさしていますか? それともmi padreですか?
質問日時: 2013/12/10 01:36 質問者: shashanti
解決済
4
0
-
スペイン語
スペイン語を最近勉強し始めましたが、いきなり疑問ばかりで戸惑っています。 なぜ、大きいという意味の形容詞、grande が、大芸術家という意味だと gran artista となるのか分かりません。 そういうものだと思い込んで、スルーしようかと思ったのですが、気になって先に進めません。 お詳しいかた、どうか教えてください。
質問日時: 2013/12/09 18:32 質問者: kinakoshira
ベストアンサー
1
0
-
解決済
5
0
-
スペイン語で「少人数指導」は何と言いますか?
スペイン語の案内文を作りたいのですが、 「少人数指導」や「少人数制クラス」をどう訳したらよいのかわかりません。 どなたか、お力を貸してください。 文章としては、 「日本料理のクラスでは、少人数指導に取り組んでいます。」 「日本料理は少人数制のクラスとなっています」。 といった感じです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/12/05 13:49 質問者: pirun
ベストアンサー
2
0
-
オールアバウトマイマザーの全せりふについて
今、スペイン語の練習のために、 オールアバウトマイマザー(Todo sobre mi madre)の台詞が全て書かれた本、 もしくはサイトを探しています。 DVDを持っているのですが、それにはスペイン語の字幕は含まれていません。 日本語のサイト、スペイン語のサイトを見てみたのですが、見つけることができませんでした。 もしどなたか、本、もしくはサイトなどをご存知の方がいらっしゃれば、教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2013/12/01 23:33 質問者: Chiwawa0116
ベストアンサー
1
0
-
和訳お願いします!!スペイン語です!
Centinela=guardia usted no sera q m esta tomando del pelo Si habla bn sera mejor la conversa por q un amigo mio tiene una amiga del brasil y el se aburrio por q no le entendia y le dijo groserias y ay si le escribio en espanol Yo no pienso hacer lo mismo pero si m habla en bn es mucho mejor です。翻訳機を使うとめちゃくちゃになってしまいます。。 わかる方、宜しくお願いします。
質問日時: 2013/11/29 17:36 質問者: tmmaaa39
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語翻訳の添削
こんにちは スペイン語の添削をお願いします。 よろしかったら添削していただけませんか? En el siglo XX las relaciones entre Japon y Espana han sido buenas. 二十世紀の日本とスペインの関係は良好であった 。 Los intercambios come rciales se han intensificado: tejidos, cueros, vinos, etc, de España a japón: electrónica, óptica, relojería, etc, de Japón a España. 貿易交流は日本からはエレクトロニクス、光学機器、時計など、スペインからは織物、革製品、ワインなどを強化しています。 A partir de 1960 de han ampliado las relaciones culturales. 1960年から文化交流を拡大しています。 Hay universidades japonesas que tienen departamento de estudios hispánicos, y 4 de ellas tienen doctorado. 日本には、ヒスパニックの研究をする学部を持つ大学があり、4の博士課程もあります。 En España hay también universidades que han comenzado programas de intercambio y han establecido cursos de lengua y cultura japonesas. スペインでは交換留学プログラムもまた設置しており、日本語と日本文化のコースを持つ大学もあります。 Hoy las relaciones entre ambos países son excelentes en muchos campos. 両国間今日関係は多くの分野で優れている。
質問日時: 2013/11/25 13:19 質問者: yukiyukidx
解決済
3
0
-
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語 英辞郎の様なサイトor辞書
スペイン語を学習しています。 普段英語を書く際、英辞郎を参考にしています。 他の辞書と違い、 たくさんの用例が記載されている点が大変便利に感じています。 スペイン語で同じ機能をもったサイトや辞書 など有りますでしょうか。 有料でも構いません。 ググっても適当なものが見つからないので質問しました。 宜しくお願いします。
質問日時: 2013/11/14 17:28 質問者: yoshi0518
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の和訳
スペイン語を勉強していて中南米のガールフレンドと頻繁にメールのやりとりをしているのですが、、以下のスペイン語がなかなか理解できません。わかりやすく和訳していただきたいのでお願いします。ところどころピリオドがないので、文の区切れとかわかりずらいと思いますが、わかる方お願いいたします。恋愛系のメールの内容です。 Me hace muy feliz comunicarme contigo ..y dime es enserio lo que me estas pidiendo que salga contigo dime es verdad porque si quiero salir contigo eso me aria muy feliz eres muy lindo te quiero seguiremos en contacto 以上です。わかりやすい和訳お願いします。
質問日時: 2013/11/12 21:01 質問者: adw8mck3
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語でクリスマスカード
スペイン語でクリスマスカードを書きたいです。 Feliz navidad! Ustedes amáis mucho Ojala que bienés siemple :) と考えたのですが間違ってるところはありますか?あなた達が大好きです。あなたたちが幸せなことを望みます。と書いたつもりなのですがあっているでしょうか? Ustedes amáis となるとあなた達は愛していますになってしまうんですか?動詞の使い方がまだ難しいのでお時間のある方はその事についてもお答えしていただけると嬉しいです。あと文もおかしくないでしょうか?色々とお世話になった方なので失礼のないようにしたいです。よろしくお願いします!
質問日時: 2013/11/09 09:36 質問者: wakuwakunanana
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の和訳をお願いしますm(__)m
A veces veo a Joaquin corriendo con el perro. No he podido dejar llorando al bebe. Vimos a un anciano sentado en el banco. En verano dejo abiertas las ventanas al dormir. 以上の4文お願いいたします(TT)
質問日時: 2013/11/07 18:49 質問者: kumadam
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の和訳をお願いしますm(__)m
Le pregunte a mi marido cuando podria coger las vacaciones. Cuando mi hijo llego a casa ,serian las cuatro de la madrugada. Felipe trabajaria muchisimo para conseguir el puesto actual. Me gustaria reservar una mesa para el viernes. Podria ayudarme, por favor? この5文がわかりません。お願いいたします、
質問日時: 2013/11/06 10:03 質問者: kumadam
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語を翻訳していただけませんか?
No me vuelvo a enamorar para sufrir No me vuelvo a enamorar menos de ti No me vuelvo a enamorar para llorar No me vuelvo a enamorar nunca jamás Y ahora que todo pasó Tú estás con él yo solo estoy Gracias a Dios, pude salir Y ahora me encuentro muy feliz 私は苦しむために再び恋に落ちる 私は再び恋にあなた未満落ちる 私が弔うため、再び恋に落ちる 私は再び恋に落ちることはありません そして今、それが起こっていること あなたは彼と一緒にいる私はちょうどよ 私が外に出た神に感謝 そして今、私はとても幸せです 自分で翻訳サイトで翻訳するとこうなり、日本語的に意味がよくわからないんですが、わかりやすく翻訳していただけないでしょうか?よろしくお願いします。
質問日時: 2013/11/05 14:15 質問者: ttaeratte
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の訳をお願いします。
下の文の、最後の1文の日本語訳をお願いします。「Pero un desencuentro...」の文です。 「desencuentro」と「reduccion」の意味がわかりません。 La juez archiva la causa, en ese mismo escrito, para El Yazid A., que hasta ahora era el único imputado. El hombre, de origen marroquí, había peleado con Benítez esa noche, lo que motivó la intervención de los Mossos. Según los testigos, la pelea no fue de gravedad y el empresario del Gayxample apenas presentaba lesiones tras esa reyerta. Cuando llegaron las patrullas, de hecho, la situación ya se había calmado. Pero un desencuentro con una agente femenina que trató de tranquilizarle (los detalles varían en función de los testigos) desató la reducción.
質問日時: 2013/11/04 21:57 質問者: wakgigj
ベストアンサー
3
0
-
Virage(ヴィラージュ)とは?
先程、中古車を見ておりました。当方なんぞには、縁もゆかりも無い事ですが、何故か、アストンマーチンを見ていました。グレードにヴィラージュと言うのがあり、結構な価格がしてましたので、アストンマーチンの中でも、上位車種ではないか?と思うのですが、スキーのメーカーに、ロシニョールというメーカーがありますが、そのロシニョールの最上位機種にも【Virage(ヴィラージュ)】と言うものがありますが、この"Virage"とはどういう意味なんでしょうか?自動車とスキー板ですので、まったく関係が無いと思われますが、Virageだけは共通しています。何か意味があるのではないか?と思うのですが、翻訳しても出て来ません。また、web検索でも、出て来るのはアストンマーチンのみでした。
質問日時: 2013/10/31 17:44 質問者: ytz500sec
ベストアンサー
1
0
-
フランス語とスペイン語がわかる方へ
接続法現在は、フランス語では従属節で使われますが、スペイン語はなぜ従属節ではない普通の文章で使われるのですか?
質問日時: 2013/10/29 18:42 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語訳をお願いします
スペイン語圏の方に、日本語では以下の内容になることをお伝えしたいのです。 スペイン語のできるかた、どうぞよろしくお願いします。 「退院してから娘さんたちに頼れない時もあるかと思います。そういう時にどうしたらあなたが寂しく感じなくて済むか、方法をいろいろ考えておきたいですよね。先日の“スポーツジムへ行く”はとても良いと思いました。あとはちょっとしたおしゃべりをする場があると良さそうですね。そのためにはどういう方法がありますか?看護師さんたちからは“恋人を作ったらどうか?”なんて意見もあるんですよ。」 「いろんな国の方たちが来る日本語教室というのがお住まいの市にあるようです。行ってみませんか?」
質問日時: 2013/10/21 09:06 質問者: oshietegu
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の質問です
並び替えの問題です。 回答と訳をよろしくお願い致します。 1.una/ando/los dias/hora/todos/el trabajo/termino/cuando 2.cojo/el/las 7/autobus/a/de/la manana/normalmente 3.por/mis/telefono/a menudo/con/hablo/amigos 4.en/casa/como/mis padres/todos/de/los domingos 5.de/estudio/a veces/la/en/la biblioteca/universidad 6.vino/nunca/bebo/me/gusta/no/porque
質問日時: 2013/10/18 18:27 質問者: xyz1232
ベストアンサー
5
0
-
スペイン語のメール
携帯に以下のメールが来たのですが、おそらくavの後が抜けてしまっています。 発音記号が入った文字だと、携帯メールでは表示されません。 どなたか、予想していただけませんか? Cuando tengas tiempo av same para conversar!
質問日時: 2013/10/14 08:18 質問者: yj119
ベストアンサー
2
0
-
カタルーニャ語の名前
Ollerという名はカタカナで書くとどうなりますか。 http://ja.forvo.com/word/narc%C3%ADs_oller/#ca オリェみたいに聞こえるんですが。
質問日時: 2013/10/13 04:08 質問者: petitm
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の質問です
hoy sacamos las entradas para una comedia. 訳を教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/10/05 19:17 質問者: xyz1232
ベストアンサー
6
0
-
スペイン語でT.Q.Rとは?
先日スペイン語を話す友人にメッセージをもらい、その最後に"T.Q.R"とありました。 スペイン語のスラングらしいのですが、検索をかけても意味がわかりませんでした。 T.Q.Rとはどういった意味なのでしょうか?
質問日時: 2013/10/03 01:33 質問者: suertoo
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の lo について。
違うところでも読んで少しloについて理解は出来たのですが、 まだまだよくわからないので教えていただきたいです。 Antes de volver a casa compro en un supermercado todo lo que necesita. 訳すと、 家に帰る前に、彼はスーパーマーケットで彼が必要なものを全て購入した。 ですが、 この文のloは何故必要なんでしょうか? todo lo queっていう1つのフレーズですか?それともcomproっていう購入するを意味してるんですか??? よろしく願いいたします。
質問日時: 2013/09/14 20:59 質問者: shashanti
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の質問です
並びかえの問題なのですが分かりません。 わかる方回答をお願いします。 HayとEstarの動詞の問題です。 1.tres/libros/la mesa/de/hay/encima 2.un/restaurante/enfrente/hay/estanco/del 3.la/esta/universidad/de/cerca/aqui 4.las/mesa/de/estan/encima/la/llaves
質問日時: 2013/09/12 15:40 質問者: xyz1232
ベストアンサー
1
0
-
「美しいですね」とスペイン語で何て言いますか?
「You are beautiful !」をスペイン語で何と言いますか?? よろしくお願いします!
質問日時: 2013/09/12 14:47 質問者: faithkenjp
ベストアンサー
3
0
-
「黒カビ」の和訳を教えてください
「黒カビ」をフランス語・スペイン語・ドイツ語・ロシア語では何て書くのでしょうか? わかる人がいましたら教えてください。
質問日時: 2013/09/08 20:46 質問者: onegai1515
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語・・・
スペイン語を覚える秘訣?とかなにかあったら教えて下さい。 私は中学1年生です。今私は南米のスペイン語を話す国で暮らしています。母が南米人で父は日本人なので、私はそのハーフです。 母は、基本的スペイン語だけで、父は日本語、スペイン語英語とぺらぺらです。 生まれは南米で、育ちは日本です。 11年間日本に住んでいただけあって、スペイン語が全く分からなくて生活に不便です・・・分かるのは、基本的なこと。つまり、生活用語です。 もっと学校の友達としゃべりたい!!そうおもって、勉強するのですが、「本当に私にできるの?」 「こんなことしたって、覚えないのでは?」 「何千、何万とある単語をおぼえられるの?」 不安と恐怖が込みあがって来て、学校に通って半年。 読むことができても、ほとんどいみが分かりません・・・ 親と上手くやれず、聞くことが中々出来ません。 こんな私を、助けて下さい。 どんなアドバイスでも構いません。 回答、お願い致します。
質問日時: 2013/09/03 09:30 質問者: ayame3963
解決済
5
0
-
スペイン語を翻訳してくださいませんか?
自分でもいろんな翻訳サイトで翻訳してみたんですが、直訳は出ますが日本語に訳すとニュアンスが変わってしまって、意味を理解することが出来ません。 よろしければ、日本語で意味が解るように翻訳していただけると幸せます。 どうぞよろしくお願いします。 Nunca sabras cuanto te quise nunca sabras cuanto te amé me enamore de ti perdidamente amor jamas fue para mi tu corazón. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón llorara recordando. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón lloraras recordando.
質問日時: 2013/08/30 15:54 質問者: ttaeratte
ベストアンサー
4
0
-
スペインのスペイン語と中南米のスペイン語
スペイン語を習おうと思っています。 グループではなく個人でのレッスンを探しているのですが、 中南米の先生を選ぶかスペインの先生を選ぶか迷っています。 中南米と言うと広いですが、メキシコかペルーになりそうです。 中南米のほうが活用が少ないからラクなのかなとも思うし、 スペイン人はcとzを英語のthで発音するけれど、 中南米ではc, z, s を同じ音で発音するから聞き取りにくいとも聞きます。 vosotrosを使うスペインのスペイン語で覚えたほうが 両方わかるようになるのかなとも思うのですが、 音の響きはメキシコあたりのほうが好きで、友達も南米人です。 でも、旅行なら南米よりもスペインの方が行く可能性が高いです。 どちらの方がもう一方で通じやすいというのはあるのでしょうか。 どちらでも通じないことはないという意見も目にしますが、 中南米のスペイン語を習ってしまって、スペイン人がvosで話したときに 何のことかわからなくなってしまうなんていうことはありますか?
質問日時: 2013/08/26 00:59 質問者: solam
ベストアンサー
4
0
-
第二外国語の質問です。
ドイツ語、フランス語、スペイン語の3か国語のそれぞれ良い所と悪い所を教えてください。 どれか一つに絞って勉強したいと思います。
質問日時: 2013/08/10 22:52 質問者: ralfprimalfear
ベストアンサー
1
0
-
フランス映画を字幕なしで理解する方法を教えて下さい
フランス映画のDVDを、字幕なしで理解し感想を書かなければなりません・・。 以下の5本の映画ですが、インターネットで調べても、日本語の字幕か音声付きのDVDを借りることが出来ないようです。 クロード・シャブロル監督の « L’Ivresse du pouvoir » ロミー・シュナイダー主演の « La Voleuse » 他には « Nous ne vieillirons pas ensemble », « Une vie française », « Très bien, merci » です。 今後も、このDVD以外のフランス映画を字幕なしで観なければならないため、内容をきちんと理解出来る良い方法がありましたら、ご教授して頂けると本当に有難いです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。
質問日時: 2013/08/10 11:46 質問者: yuri-77
ベストアンサー
5
0
-
スペイン語の翻訳でわからない部分があります
なんとか自力で翻訳しようと思ったのですが、自信がありません。 スペイン語を始めたばかりなので、辞書片手に悪戦苦闘しています。 メールの返事を早くしたいので、どなたかお力添えをお願いします。 (1) creo que me olvidaré de japon y de aprender japones ... es muy dificil para mi. これは、「私が日本と日本語学習を忘れることはとても難しいです」 それとも、「私は日本と日本語学習を忘れないだろう。それは私にとってとても難しいです」 どちらでしょうか。どちらも間違いでしょうか? (2)ademas que para entender un idioma dicen hay que entender a quienes lo hablan... さっぱりわかりません。 (3)aproveche de preguntar lo que quiera por favor. estoy a su disposicion idiomatica. que necesita aprender los articulos los pronombres los adjetivos los sustantivos? こう言われて、Creo que sí.と答えたのですが、mmmm a ver mire..... que es lo que usted ...sabe(それはあなたが決めることです???) と言われてしまいました。 「代名詞・形容詞・名詞を学ぶ必要がありますか?」と聞かれたのだと思ったのですが、違うのでしょうか?その前の文はさっぱりわかりません。
質問日時: 2013/08/07 03:53 質問者: yj119
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の質問です
並び替えの問題なのですが、難しくて出来ません。 わかるかた回答をお願いします。 1. carinosa/es/persona/Raul/sincera/una/y 2. alta/chica/es/guapa/Rocio/una/y 3. Beatriz/chicas/dos/espanolas/Sofia/son/y 4. chico/el/lleva/perilla/rubio よろしくお願いいたします。 .
質問日時: 2013/08/06 20:56 質問者: xyz1232
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の意味を教えて下さい
たぶんスペイン語だと思うのですが、 Dios librame de todo mal! とはどういう意味なのでしょうか? WEBの翻訳で調べたところ、”神は地獄から私を届ける”と何となく謎めいた翻訳結果でした。 なにか慣用句のようなものだったりするのでしょうか? 宜しくお願いしますm(__)m
質問日時: 2013/08/04 16:25 質問者: koji-zo
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語を日本語に訳して欲しいです。
翻訳サイト等で色々やりましたが いまいちわかりません。 どなたか、おわかりになる方がいらっしゃいましたら、どうか教えて頂けないでしょうか? 以下の文です。よろしくお願い致します。 de verda estoy loco por ti mi amor! te amor ○○ cuando lleges a mi lado te dare el calor de mi corazon y el deseo mas grande que hey en el universo de unirnos y ser una sola materia en todo la contelacion
質問日時: 2013/08/01 01:41 質問者: wakagirina
解決済
3
0
-
スペイン語の cera estampada とは?
スペイン語で cera estampada を自動翻訳すると、「蜜蝋(ミツバチが作る巣の材料)」と出ます。ですが、日本語の「蜜蝋」を自動翻訳すると、cera de abejas となります。 cera estampada をバラバラに翻訳すると、「蝋」と「スタンプ」となります。 私は、cera estampada は「巣礎」という養蜂のための材料だろうと思っています。蜜蝋で出来ているシートで、六角形の巣の形が全面にプリントされているために、巣箱に設置すると、ミツバチが、その線に沿って、平面にきれいに並んだ巣を作るそうです。 スペイン語にご堪能な方、cera estampada が単なる「蜜蝋」ではなく「蜜蝋の加工品」を指す言葉だと、証明して頂けませんでしょうか。 どうか宜しくお願い申し上げます。
質問日時: 2013/07/30 15:00 質問者: tikumanozizi
ベストアンサー
5
0
-
スペイン語の翻訳をお願いします
le parece extrano que un desconocido de otro pais quiera a japon y desee aprender su lengua? japon es un gran misterio para mi pero se que mi vida esta relacionada con el ... ademas toda mi vida he buscado un lugar al cual realmente pertenecer y me gustaria que fuera su pais. yo creo que todo sucede por algo... チリの人から以上のメッセージをいただいたのですが、あまり意味がわかりません。 日本に来て勉強したいってことはわかるのですが…
質問日時: 2013/07/28 17:31 質問者: yj119
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【スペイン語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
スペイン語で『私の娘は小学1年生で...
-
nos está mirando
-
Ainsi Bas La Vida
-
ムチジマス・グラシアス・バレンシ...
-
Scena e canto gitano ←の読み方と...
-
スペイン語のこの問題の答え教えて...
-
小樽商科大学の語学選択についての...
-
de aqui a China スラング?
-
現在のロシアは一応民主主義国だと...
-
イタリア語とスペイン語はどの程度...
-
【スペイン人に質問です】スペイン...
-
東武特急
-
スペイン語学習に良いサイトを教え...
-
スペイン語でときめき、心が動く的...
-
現在完了形と過去形の違い
-
スペインのレオナール王女がやたら...
-
スペインは中国を侵略したり租借地...
-
スペイン語について
-
スペイン語訳お願い致します!
-
フランスとスペインは繋がっていま...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
差別用語? スペイン語圏の人が、日...
-
Ainsi Bas La Vida
-
方向音痴の逆の人とは 何て言うと思...
-
前置詞inでなぜ につれて という訳...
-
スペイン語についてなんですが、vis...
-
ラテン系の音楽の歌詞
-
Palito Ortega - La Casa del Sol N...
-
スペインでは「chica」はどのような...
-
de aqui a China スラング?
-
英語のアクセント記号の位置がまちまち
-
Sientate スペイン語
-
Scena e canto gitano ←の読み方と...
-
スペイン語勉強中の者です。 質問が...
-
現在のロシアは一応民主主義国だと...
-
イタリア語とスペイン語はどの程度...
-
スペイン語でときめき、心が動く的...
-
スペイン語について
-
【スペイン人またはスペイン在住者...
-
トイストーリー3でバズが急にスペイ...
-
スペイン語で"無料体験レッスン"を...
おすすめ情報