回答数
気になる
-
スペイン語の冠詞について
me gusta un café Quiero agua gustaのあとに冠詞unがついてquieroのあとの名詞に冠詞がつかないのはどうしてですか そしてQuiero una casa には冠詞がつくのはなぜですか 冠詞が苦手です。わかり易く教えてください。
質問日時: 2012/04/26 00:05 質問者: micyan39
ベストアンサー
2
1
-
解決済
1
0
-
スペイン語 ことわざ 鳩のようにかわいい 他
逢坂剛の「熱き血の誇り」という小説の中に 「鳩のようにかわいい」 「姪が産んだ赤ん坊のような肌をしている」 という二つのことわざ(言い回し??)のようなものが あるのですが、 これはスペイン語の元になった言い回しがあるのでしょうか。 知っている方いらっしゃいましたら、教えてください。 スペインのサイトでいろいろ検索してみたのですが、見つかりませんでした。。。。 よろしくおねがいします。
質問日時: 2012/04/23 02:29 質問者: yoshi0408
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語のチケットの意味
El tiempo de sesión para realizar la compra ha finalizado.Si estabas confirmando la compra de tus entradas, por favor verifica tu compra . Puedes volver al inicio y buscar otras entradas para el cine , teatro , música , deporte y mucho más . Disculpa las molestias. インターネットで、アルハンブラ宮殿の予約を取ったのですが、 最後に赤いビックリマークと共に、上記の文字が出ました。 予約番号などが明記されてないのですが、予約自体は完了しているのでしょうか? ご教授頂けたら幸いです、宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/04/22 09:53 質問者: tebecha
ベストアンサー
1
0
-
コートダジュールの意味
コートダジュール(Côte d'Azur) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%BC% … http://www.cotedazur.jp/about/index.html について教えてください。 (1)d' ってどういう意味ですか。 (2)コートダジュールは、海の色がazur(azure)であることに因んだ名前ではないかと思いますが、そうなんでしょうか。それとも、コートダジュールでは空の色もazur(azure)に近いんですか。日本ではazur(azure)の空って滅多にないように思います。 http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_colors
質問日時: 2012/04/22 04:17 質問者: piyo_1986
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語 「a lo que」「lo que」
スペイン語 「a lo que」「lo que」について質問です。 Que es lo que mas le gusta? El precio es diferente a lo que marca e taximetro. Podria escribir lo que ha dicho. 「a lo que」「lo que」の使い分けがわかりません。 特に、 a lo que と使うのはどんなときなのでしょうか? よろしくおねがいします。
質問日時: 2012/04/18 00:00 質問者: tyunitan
ベストアンサー
1
0
-
誰か英語とスペイン語に翻訳お願いします!
海外の友人にメッセージを送りたいのですが、英語とスペイン語あまり得意ではないため、誰か代わりに翻訳していただけないでしょうか? 英語、スペイン語、どちらでも構いません・・・。宜しくお願いします。 ------------------------------------------------------------------------------ こんばんは。以前はチャンネル登録ありがとうございました。 突然すみません。今日は、チャンネル登録者の方に、お知らせをしに回っています。 重要なお知らせを掲載しておりますので、是非ご覧頂きますよう、お願い申し上げます。 詳細は全て私のブログに掲載してあります(Amebaブログ) リンク先はこちらです。 http://ameblo.jp/**********/entry-**********.html それでは、手短ですが失礼します。 ------------------------------------------------------------------------------
質問日時: 2012/04/10 23:09 質問者: jinn9999
ベストアンサー
1
0
-
言語学について
私は今年入学した 外国語大学のロシア語学科の学生です。 ロシア語をメインに言語学をに学び、言語学者になりたいと考えています。 そこで質問なのですが、 1、言語学に対し造詣の深められる書籍はありますか? 2、言語学を極めるために 大学院に進学したいのですが どこが一番いいでしょうか?(海外も含めて) 3、言語学とは違うけれど 言語学を学ぶのに必要な基礎知識ってどんなのがありますか? (たとえば私は宗教も勉強しようと思ってます。) どれでもいいので回答よろしくお願いします。 なお、言語学の中にさらに枝分かれしていろいろな分野があるのは承知ですがそこまで細かくはまだ決めていません。
質問日時: 2012/04/08 18:51 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
5
0
-
einsteigen と aufsteigen
einsteigen も aufsteigen も辞書にはどちらも(乗り物に)乗るという意味があります。 einsteigen には in den Zug einsteigen という例文があり、aufsteigen には auf das Moped aufsteigen の例文があります。 もしかして車や列車のような箱もの?に乗るときは einsteigen で バイクや自転車の ように上にまたがるような物の場合は aufsteigen を使うのでしょうか。 どなたか両者の使い分けについて教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/04/05 21:08 質問者: sakura54
ベストアンサー
4
0
-
解決済
2
0
-
この曲のイントロは何語でどういう内容ですか?
ラテン語ですか・・・? できれば意味も訳してもらえると助かります。 samari esti cantita somari deti maria umare sore atora Kalafina - Eden http://www.youtube.com/watch?v=-zRMihrmoHE
質問日時: 2012/04/02 15:28 質問者: noname#1010466
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の和訳
Hay que aprender a hacer fuerte y seguir adelante pase lo que pase :-(" このスペイン語の和訳を どなたかお願いします(*_*)
質問日時: 2012/03/31 07:21 質問者: komaki722
解決済
1
0
-
スペイン語を日本語に訳してください
El Real Madrid se aferra a su puño de hierro La pegada del equipo blanco le da la victoria ante un meritorio Betis que nunca dio un paso atrás en un encuentro jugado a un ritmo vertiginoso ABC.esより http://www.abc.es/20120311/deportes-futbol/abci-cronica-betis-real-madrid-201203110001.html 日本語訳を教えて下さい。この訳で合ってますでしょうか?いまいち自信がありません。訳と共に解説も頂けたら幸いです。 「レアル鉄拳を固辞する」 「強力なレアルに勝利をもたらした、ベティスは目が回るような早さの試合局面にも決して後ろへの道を開けず、賞賛に値する。」
質問日時: 2012/03/26 23:16 質問者: yyy100009
ベストアンサー
2
0
-
フランス語勉強中
初めて利用します。 現在フランス語を学んでいるのですが、何分個人で勉強中なので解らない箇所があり、ご回答頂ければ非常に助かります。 まだ大して進んでいないので簡単で初歩的な質問になるかと思います。 "avoir"と"noir"の発音について何ですが、書くまでもありませんが前者はアヴワールで後者はノワール。"aア vヴ oiワー rル" ヴとワは別々に発音する、という解釈で正しいですよね? そこでなんですが、その理屈でいくとnoirはヌワール(??)になりません?ノワールという発音にするならばnooirになるんじゃないのかと、そういう風に考えてしまうんです。 jeune(ジュヌ)の複数形のjeunesが変わらず(ジュヌ)と発音するように、あまり難しく考えないでいいような簡単な悩みなのかも知れませんが。 恐らくnoirと似たような回答になりそうなので続けて質問ですが、「私のオレンジ」という単語の"mon orange" 最初は(モノランジュ)と発音するのかと思いきや(モン ノランジュ)という…。 ひょっとして単語によって発音方法は違うから個別に覚えろと? 質問しながらそんな気がしてきましたが、多分気のせいですよね? 回答よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/25 13:36 質問者: LeDico7
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語とアラビア語
南米とアラブ圏を旅するのが好きなので スペイン語とアラビア語を学びたいと思っています おすすめの教材、スクール、先生、方法等ありましたら教えてください よろしくお願いします
質問日時: 2012/03/21 08:05 質問者: chi-chan115
解決済
2
0
-
ロシア語専攻の大学生の 辞書選びについて
ずばり、0からロシア語を学ぶ大学生に一番ぴったりなロシア語の辞書が知りたいのです。 電子辞書、紙の辞書といません。 今一番いいなと思っているのはカシオの電子辞書XD-D7700です。 電子辞書は功罪もろもろ指摘されていますので、そこらへんも含めてお勧めを教えてくださると助かります。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/19 17:04 質問者: Vonugamay918
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
2
0
-
フランス人とメール交換
現在フランス語を勉強しています。フランス人とメール交換をしたく考えております。 これまでにlanguage exchangeとsenseisagasu.comを知っておりますが、その他も知りたく、ご存知の方が入れば教えてください。(実際に試されたことのある方、現在も試されている方でしたら感想が頂けたら幸いです) 宜しくお願いします。
質問日時: 2012/03/17 21:35 質問者: whwnc881
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語 gustaria が辞書に載っていない
Donde le gustaria ir? のgustariaを辞書で調べたら、乗っていません。 何かの活用なのでしょうか?
質問日時: 2012/03/16 21:51 質問者: tyunitan
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の間接目的語 「le」 の使い方
Donde le gustaria ir ? どこへいきたいのですか? ですが、「le」の説明を調べると、 「三人称 彼に、彼女に、あなたに」 と書かれています。 「あなたに」 だと、合わない気がするのですが・・・ よろしくおねがいします。
質問日時: 2012/03/16 21:01 質問者: tyunitan
ベストアンサー
2
0
-
英語が得意な方、和訳お願いします。
どなたか和訳お願いします! I work at club at night. She was a customer. I didnt know she love me. Every think i am playboy cuz i work at club. At first i was playboy. Being a playboy i met gud people and i lost them. It sucks cause just like you i wish i keep u. If i was doing something bad ill make a fake facebook forother girls. I gave her my face cuz i thought she was a friend. I was not hiding anything. I didnt do anything wrong. よろしくお願いしますm(._.)m
質問日時: 2012/03/14 00:43 質問者: momo-vvv
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語Podria の使い方
Podria Puede の使い方について教えてください。 色々、参考例文を見ていたら、分からなくなってしまいました。 Podria Sacarme una foto? Me puede sacar una foto? Podria ayudarme con el equipaje? Me puede ayudar con el equipaje? Se puede pedir media porcion? Sepuede pagar con tarjeta de credito? 以下、私の勝手なイメージです。合っているか間違っているか教えてください。 1.PodriaはPuedeの丁寧形で、同じように入れ替えるだけで使える。 2.Podria ayudarme=Me puede ayudar 3.Se puedeの Se は、あってもなくてもいい。 よろしくおねがいします。
質問日時: 2012/03/10 15:34 質問者: tyunitan
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 否定疑問文の答え方
絵本の中の会話文です - Les plantes du jardin ne produisent-elles que des fleurs? お庭の植物は、お花を咲かせることしかしないの?(=果物とかの実をつけない) -Non, bien sure! そうだよ、もちろん(=お花を咲くかせるだけだよ) 質問1: ne...que を使った否定疑問で、答えの Non は日本語的に訳すとこんな感じでいいでしょうか?否定疑問文に、いいえで答えるときはnon を使うという文法に沿ってこう訳したのですが、 Non, elles ne produisent que des fleurs. と解釈していいですよね? 質問2: produire は他動詞で、否定文なので、des fleures ⇒ de fleures だと思いますが、ここでdes うを使うのはどうしてでしょうか? 分かる方いたら、よろしくお願いします。
質問日時: 2012/03/06 17:56 質問者: lotta119
ベストアンサー
2
0
-
どうやってスペイン語を勉強していますか?
独学でスペイン語を勉強し始めて丸2年になります。今西検4級を取得し、今後何をどうやって勉強していこうかと悩んでいます。 今までは文法の参考書や会話本を書き取り、音読で例文、単語を暗記するようにし、NHKラジオ講座も聞き続けています。また他にも、たまにネットでスペイン語のニュースを、辞書片手に読んだりと、気の向くままに勉強しています。 この勉強法でもいいのではないかと思っていますが、皆さん他に面白く続けている勉強法とかってありますか?何かお勧めの勉強法、参考書、教材などあれば教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2012/02/28 01:56 質問者: yyy100009
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
4
0
-
音声学に詳しい方いらっしゃいますか?
音声学の用語の話です。 例えば日本語では、ア行(つまり母音)が語頭に来る時、たいがいの日本人は喉を閉めた状態からぱっと開くような感じに発音します。 一方、英語のネイティブのかたはあまりそのように発音することはなく、語頭が母音であってもスムーズに息が流れる発音をするようです。 日本語の「あー」はあたかも濁点がついたような発音で、英語の「Ah」とは違うということです。 この日本語の「あー」の方の発音というのか発声法というのか、名前があったと思うのですが思い出せなくて困っています。 aspirationではないし・・・ どなたかご存じの方がいらっしゃいましたらお願いいたします。
質問日時: 2012/02/24 01:35 質問者: tantantan323
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語 現在完了 再帰動詞
スペイン語の宿題の 現在完了に正しく活用しなさい で Ellos (levantarse ) ahora. という問題なんですが、 どこに再帰代名詞、動詞、han をおけばいいですか??
質問日時: 2012/02/23 21:53 質問者: Deutschunt
解決済
1
0
-
フランス語とスペイン語、学びやすいのは?
中2です。外国語に興味があり、今韓国語を勉強しています(韓国語検定初級くらい)。 英語も好きで、ほかにも外国語を勉強してみたいな(少し触れるだけでもいい)と思っているのですが、フランス語を勉強しようか、スペイン語を勉強しようか、迷っています。フランス語は男性名詞、女性名詞などがあり、英語の先生は「難しいよ」と言っていたのですが、スペイン語はフランス語よりも触れる機会が少なく、とても迷っています。 フランス語とスペイン語なのは、フランス語ができるようになれば(一部だけど)アフリカの国に行って会話することができるし、スペイン語なのは南米に行っても困らないからです。 いづれにせよいつかはどっちも学びたいなと思っているのですが、とりあえずは、(一度にそんなにたくさん勉強できないし、受験もあるので、)どちらか一方を先に、英語、韓国語と並行して勉強したいなあと思っています。 どちらがいいでしょうか?
質問日時: 2012/02/22 16:42 質問者: noname#174487
ベストアンサー
5
0
-
スペイン語訳お願いします
スペイン語の訳をお願いします。 paellaの作り方についてです。 Una vez preparada la paella a falta de poner el arroz,adrezar con el contenido del sobre,repartiéndolo por igual en toda la paella.
質問日時: 2012/02/20 15:28 質問者: coco1389
解決済
1
0
-
スペイン語 フランス語
4月から大学生になるのですが どうしても フランス語とスペイン語 を大学中に 級をとれるくらいには なりたいと思っています。 大学の第2外国語として 2つともあるのですが 難易度が高いほうを授業で選択をし もう一つは 独学でしていこうと思っています ネットで調べたら フランス語>スペイン語となっていましたが どちらが独学にむいているのでしょうか? もしくはどちらが実際に 難易度が高いのですか? もし、両方勉強したことがある方で 意見を下さる方がいたら お願いします。
質問日時: 2012/02/19 00:40 質問者: qanofbzg
解決済
3
0
-
スペイン語分かる方
スペイン語の歌なのですがスペイン語が読めないため、 聞きながら起こしてみました(8割方ローマ字読みで合ってるみたいですが) 5番のhaceは発音しているのは分かるのですが なんて言ってるか不明のため記入していません。 間違っているところだけ、それぞれ列に番号をつけましたので 読み方訂正していただけると助かります。 (歌から起こしたので、ー(伸びる音)のほとんどは普段その単語を言う時には伸ばさないかと思いますが、それ以外の間違いを指摘してもらえればと思います) 後、単語単語の読み以外にも 単語自体はこう読むけれども この単語とつながる事でこう読みますというのも中にはあるかもしれませんので、 そういう場合はつながる場合はこう読みますというほうをお願いします。 よろしくお願いします。 1.No digas no, e ノ ディガス ノ 2.que te conozco y se como piensas, クェ テ コノズコ イ セ コモ ピエンサス 3.no digas no, ノ ディガス ノ 4.Porque ya no, ポケ ヤ ノ 5.desde 「hace」 tiempo de amor no me hablas, デスデ ティエンポ デ アモール ノ メ アーバス 6.usando el tiempo futuro, ya no. ウサンド エル ティエンポ フトロ ヤ ノ 7.ya no sirve decirnos de nuevo, ヤ ノ シルベ デシールノス デ ヌエーボ 8.te quiero amor. テ キル アモー 9.Por que tu sonreir, ポ ケー トゥ スンレイー 10.cada manana ya no es para mi, カダ マニャーナ ヤ ノ エス パラ ミ 11.por que, no tengo ya nada de ti. ポ クェー ノ テンゴ ヤー ナダ デ ティー 12.Cuando se ama el final se presiente, クアンド セ アーマ エリ フィナール セ プレシエンテ 13.se nota un frio, un vacio tan triste, セ ノータ アン フリオ アン ヴァシオ タン トゥリステ 14.como en un film se adivina la escena, コモ エン ルン フィルム セ アデヴィーナ ラ ジデーナ 15.cuando se va. クアンド セ ヴァー 16.Se sabe cuando la historia concluye, セ サベ クアンド ラ ヒストリャ コンクルーイェ 17.si con excusas mis ojos rehuyes, シ コン エスクーサス ミス オーホス ヴェウイエス 18.pore so dime que me amas, y ya desde ポレ ソー ディメ クェ メ アマース イ ヤ デスデ 19.manananunca mas, oh, nunca mas. マニャーナヌカ マス オー ヌカ マース 20.No puede ser, ノ プエデ セー 21.disimular y negar la evidencia, ディシムラー リ ネガー ラ エヴィデンシア 22.como haces tu cuando intentas fingir, コモ ハセス トゥ クアンド インデンタス フィンギー 23.sin tener el valor de decirme que シン テネー エル バロー デ デシールメ クェ 24.pasa aqui. パサ アクイー 25.Sera, dentro demi, セラ デントロ デミー 26.como una noche de invierno porque コモ ウナー ノーチェ デ ディエーノ ポルケー 27.quiza ya desde hoy no te vere. キーザー ヤ デスデー オーイ ノ テ ヴェレー 28.Cuando se ama el final se presiente, クアンド セ アーマ エル フィナール セ プレシエンテ 29.se nota un frio, un vacio tan triste, セ ノータ アン フリーオ アン ヴァシーオ タン トゥリステ 30.como en un film se adivina la escena, コモ エン ルン フィルム セ アディヴィーナ ラ セーナ 31.cuando se va, oh no. クアンド セ バー オー ノー 32.Se sabe cuando el dolor te atenaza, セ サベ クアンド エル ドロー テ アトゥエナーザ 33.cuando la historia de amor ya se acaba, クアンド ラ ヒストーリャ デ アモール ヤ セ (ア)カバ 34.pore so dime que me amas, ポレ ソー ディーメ クェ メ アマース 35.y ya desde manana ヤー デスデ マニャーナ 36.nunca mas, nunca mas, nunca mas. ヌカ マース ヌカ マース ヌカ マース
質問日時: 2012/02/18 08:25 質問者: ramu9999
ベストアンサー
1
0
-
I love you. の訳し方: 漱石 四迷、他
I love you. の訳し方で、 夏目漱石の《月が綺麗ですね》 二葉亭四迷の《わたし、死んでもいいわ》 といった伝聞があり、後者は、 《あなたのためなら死んでもいい》という説もあり、 この際、正しい出典を知りたいのですが どちら様か、お教えくださいませんか。 何卒、よろしくお願い申し上げます。 漱石のケース、あるいは、四迷のケース どちらか一方でも歓迎です。 なお、他の I love you. の訳し方も、お待ちしています。 もちろん、回答者さま独自の訳し方も 大歓迎でございますので (アンケートっぽくなりますが) こちらも、よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2012/02/17 18:24 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語から日本語に訳して頂けませんか?
sin ninguna razon para vivir voy caminando sin tener a donde ir sin esperanzas sin ganas de vivir sin ninguna razón para existir voy caminando y no se a donde ir sin sueños sin deseos y de pronto del cielo sonidos oigo y que susurran no te des por vencida tu lo podras lograr ten por seguro que venceras es como si Dios me hablara y me animara a seguir es como si el cielo por un instante eliminara mis problemas y paz me diera y de pronto y repentinamente todo comienza a cambiar con tan solo el cielo mirar es como si la vida vuelve a mi es como si mis ganas de vivir crecieran es como si el cielo me consuela es como si sus sonidos me comprendieran su inmensidad me aterra pero su amor me alegra es como si una leccion me diera con tan solo mirar todos mis problemas se lleva gracias apesar de que me he negado a mirar tanta belleza gracias sin dudar te volvere a ver un dia mas gracias por regalarme la vida ベネズエラ人?の友達が歌詞をかいたみたいですが自分には到底無理なようです。 引き受けてしまったことがいけないんですがどなたか訳して頂けませんでしょうか。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/02/16 06:09 質問者: kenji1026_
ベストアンサー
1
0
-
和訳お願いします!
Very well done, ive been looking for some one to do a colab with interested? 何か聞かれてる?誘われているのですか? エキサイト翻訳でそんな感じがしたのですが・・・;;
質問日時: 2012/02/15 22:15 質問者: sawakoux
ベストアンサー
1
0
-
東外大
こんにちは。 高1女子です。 私、NHKの世界ふれあい街歩きという番組をみて ヨーロッパに強い憧れをもち具体的になにをしたいかはありませんが 働きたいと思うようになりました。 語学だけではなくその国の歴史についても学べる、 国立大学であり留学制度もある、 そして難関大学を目指したい、 と思い大学を調べてみたところ東京外国語大学を知りました。 でも東外大のホームページをみて知ったのですが 実際は海外に渡る人は少なく日本の企業に就職する人が多いということも知りました。 やはり現地にいって仕事をするということは厳しいことなのでしょうか? ここで質問なのですが語学(ヨーロッパの)を学べば実際に現地にいって 仕事がしやすいのでしょうか? 読んでくれた方、ありがとうございます。 回答、おねがいします。
質問日時: 2012/02/15 21:44 質問者: broadvies
ベストアンサー
4
0
-
フランス語 > 詩
大学2回生のときに、先生が授業で使った詩を探しています。詩のタイトルと作者を知りたいと思います。 以下はスペルなどいい加減ですが、うっすらと覚えている部分です。 ---- C'est un trop de verdule ou chante une riviere. Acqrochant folement aux herbes, iyon d'argent ou le soiel du la montale fier. Lui, c'est petit val qui mousse de rayon. Un soldier jeune, bouche ouverte. Tete nu et la nuq veinyant... dans le fres quelesont plus dort. Sous ri ran comme ce rilet. Lesser la tranquile. Parce qu'il est frois. ... ... ---- 段落が4つほどあったように覚えています。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/02/13 09:10 質問者: flex1101
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語訳お願いします
スペイン語堪能な方へお願いです。 ・幸せが(2人を)包む ・幸せに包まれる のスペイン語訳をお願いします。 単語は調べられたのですが、文法が分かりません。
質問日時: 2012/02/10 16:32 質問者: 8349feliz
解決済
1
0
-
なぜ日本人はスペイン語とポルトガル語は
私の第一言語はスペイン語です、勉強すればスペイン語に一番似ているポルトガル語が喋れるようになると思って勉強を始めたんですが、思ってたよりも発音が全然違ってて、まだ聞き取れるようになっていません。 書き言葉はとても似てますが発音はかなり違っててスラングなどが入って早口で喋れば何を言っているのかさっぱりです。 スペイン語からポルトガル語を学ぶときの勉強のコツを調べてたら、 日本人はスペイン語とポルトガル語は標準語と関西弁ほどの違いだと言っている人が多いです。あとスペイン語がしゃべれる人はポルトガル語が出来ても自慢するようなことではないなど… これはなぜですか?
質問日時: 2012/02/06 11:09 質問者: fireri
ベストアンサー
5
0
-
インターネット翻訳を使用した際の翻訳です
これは、yahoo翻訳を使用した際の翻訳です。今の技術ではこれが限界なのですか? Wearing a revised scheme, this Challenger fights nearly fifty mile an hour sustained wind with gusts of 10-15 mile an hour greater and poor visibility. It is very uncommon for the Las Vegas Valley to experience strong wind storms this time of year and certainly not this severe. The gusting wind brought blowing dust and debris on a scale I cannot recall ever experiencing in recent years and was problematic enough to shut down even WN's operation for multiple hours of whose pilots are highly experienced navigators of the LAS trade winds. ーーーーー下記、翻訳後 修正された計画を着て、このチャレンジャーは、10-15マイル/時より大きくて低い可視性の突風で、ほぼ50マイル/時の継続された風と戦います。 それは、年の今度は強い暴風を経験するラスべガス・バレーには非常にまれで、確かにこんなに厳しくありません。 突発している風は、私が決して近年経験することを思い出すことができないスケールでちりと破片に吹きつけることを持ってきて、数時間のパイロットがLAS貿易風の非常に経験豊かなナビゲーターであるチェーン店のためにWNの活動さえシャットダウンするのに十分問題を含みました。 これでは分かりませんよねー(涙)
質問日時: 2012/02/01 21:28 質問者: little111
解決済
1
0
-
Some daqui はどういう意味ですか?
動画の3:50辺りで、言語はポルトガル語です。 http://www.youtube.com/watch?v=S4pDpA-g7hE
質問日時: 2012/02/01 17:57 質問者: fireri
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語or英語が堪能な方、翻訳お願いします。
「ゲームへの招待ありがとう! 私はあなたの心遣いをすごく嬉しく思っています。 でも私はゲームが苦手なんです。 ルールが把握できません。 でも機会があれば挑戦してみますね。」 スペイン語or英語 どちらかでいいです。 お願いします。
質問日時: 2012/02/01 10:55 質問者: hitomi-nego
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の学習について
こんにちわ 初投稿させていただきます。 フランス語の学習について質問です。 私は父親がスペイン語圏の人なので、日常会話程度ならスペイン語はできます。 その場合やはりフランス語を覚えるのは少し簡単になりますか? 覚えたい理由は将来大学院に入学したいのですが、その際英語又はフランス語の試験があります。 ただ私は英語が本当に嫌いで、本を開くのも嫌になります。 そこでフランス語なら!と考えたのですが、実際どの程度なのかがよくわかりません。 インターネットでいろいろフランス語講座とかも調べたりはしました。 確かに文法は似ているなぁとは感じましたが、発音などはだいぶスペイン語と違うのではないか? と感じました。 今私は大学一年(4月で2年)です。2~3年ほどやればある程度はできますか? 詳しい方いましたら教えていただけたら幸いです。 お願いします。
質問日時: 2012/01/30 10:45 質問者: branyyy
ベストアンサー
1
0
-
rebirth/reborn他言語では?
お店の名前を考えています。 イタリア語、フランス語、スペイン語等で rebirth/rebornと同じ意味になるのは何になりますか?発音も教えていただけると助かります。 他の言語でも構いません!ご存知の方どうか教えてください!!
質問日時: 2012/01/28 11:14 質問者: dalme
解決済
3
0
-
これはどういう意味でしょうか?
Me defenda amiguinho この文章はポルトガル語でしょうか。 どなたか和訳できる方いらしたら、 意味を教えてください。 お願いします。
質問日時: 2012/01/27 13:59 質問者: noname#153921
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語とポルトガル語に訳してください。
毎週日曜日8時から11時まで、越谷市民会館で英語のクラスを開講しています。 上記文章をスペイン語とポルトガル語に訳してください。お願いします。
質問日時: 2012/01/24 10:33 質問者: nanasaku0429
解決済
5
0
-
【スペイン語】日本語での意味を教えて下さい
レアルマドリードのキーパーであるカシージャスの発言です。 Casillas: «No nos tienen comida la moral» の意味が分かりません。 comida la moralの意味を教えて下さい。 ちなみに原文はこんな感じです。 El portero del Real Madrid Iker Casillas ha señalado que el Fútbol Club Barcelona "no" les tiene "comida la moral", pese a la derrota (1-2) que este miércoles han infringido los culés a los merengues en el Santiago Bernabéu, en partido de ida de los cuartos de final de la Copa del Rey.
質問日時: 2012/01/20 01:27 質問者: yyy100009
ベストアンサー
2
0
-
タイ語のタイトルと歌詞
私の好きなアーティスト(マイコー)の歌で、アルバムを持っていなくて タイ語も意味調べも自分でできないのです。 タイトルと歌詞の意味を知りたいです。 どなたかタイトルの「パユ」と大体の歌詞の意味を教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=s5BXumzgIjI&featur
質問日時: 2012/01/18 22:31 質問者: miko-desi
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語2つの意味を教えてください
スペイン語に関する質問です。 漫画家の久保帯人はローマ字表記するとき「TAITO」ではなく「TITE」を使っています。 この「TITE」はスペイン語から来ていると聞いたのですがどういう意味なのでしょうか? もう一つ、「Sunset Swish」の曲に「La Digo」という曲があって、これもスペイン語のようですが、どういう意味でしょうか? 「digo」で検索すると色んな意味が出てきて何だかよくわかりません… よろしくお願いします。
質問日時: 2012/01/18 17:17 質問者: narnia_aslan
ベストアンサー
1
0
-
これはどこの国の言葉でしょう
Humani nil a me alienum puto これは何語でしょうか? 「人間に関わることで私に無関係なことは一つもない」 という意味らしいのですが・・・。
質問日時: 2012/01/18 12:56 質問者: conoichigo
ベストアンサー
4
0
-
スペイン語教えてください。
スペイン語表示にできていないのですが、Comoの最初のoにはアセントが付きます。 ?Como es Takashi? に対する答え方で、 たかしは優しいです。 という風に答える場合はどういう風に言いますか? 教えてください、お願いします(><)
質問日時: 2012/01/17 21:40 質問者: pocopocopu-tan
ベストアンサー
1
0
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
【スペイン語】に関するコラム/記事
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
スペイン語で『私の娘は小学1年生で...
-
nos está mirando
-
Ainsi Bas La Vida
-
ムチジマス・グラシアス・バレンシ...
-
Scena e canto gitano ←の読み方と...
-
スペイン語のこの問題の答え教えて...
-
小樽商科大学の語学選択についての...
-
de aqui a China スラング?
-
現在のロシアは一応民主主義国だと...
-
イタリア語とスペイン語はどの程度...
-
【スペイン人に質問です】スペイン...
-
東武特急
-
スペイン語学習に良いサイトを教え...
-
スペイン語でときめき、心が動く的...
-
現在完了形と過去形の違い
-
スペインのレオナール王女がやたら...
-
スペインは中国を侵略したり租借地...
-
スペイン語について
-
スペイン語訳お願い致します!
-
フランスとスペインは繋がっていま...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
差別用語? スペイン語圏の人が、日...
-
Ainsi Bas La Vida
-
方向音痴の逆の人とは 何て言うと思...
-
前置詞inでなぜ につれて という訳...
-
スペイン語についてなんですが、vis...
-
ラテン系の音楽の歌詞
-
Palito Ortega - La Casa del Sol N...
-
スペインでは「chica」はどのような...
-
de aqui a China スラング?
-
英語のアクセント記号の位置がまちまち
-
Sientate スペイン語
-
Scena e canto gitano ←の読み方と...
-
スペイン語勉強中の者です。 質問が...
-
現在のロシアは一応民主主義国だと...
-
イタリア語とスペイン語はどの程度...
-
スペイン語でときめき、心が動く的...
-
スペイン語について
-
【スペイン人またはスペイン在住者...
-
トイストーリー3でバズが急にスペイ...
-
スペイン語で"無料体験レッスン"を...
おすすめ情報